AaSelect font sizeSet to dark mode
AaSelect font sizeSet to dark mode
Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência de navegação e fornecer conteúdo personalizado. Ao continuar a usar este site, você concorda com o uso de cookies conforme descrito em nossa Política de privacidade.
Significado de Romanos 3:10-12
Paulo continua seu ponto a partir do versículo 9, de que todos estão sob o pecado, ao apelar para as Escrituras (como está escrito). Este versículo é uma citação do que chamamos de Antigo Testamento, que na época em que Paulo escreveu esta carta aos Romanos teria sido as Escrituras Sagradas. Os judeus o consideravam a Palavra de Deus, e é claro que os crentes gentios romanos também o faziam.
Essa citação de passagens do Antigo Testamento se estende do versículo 10 ao versículo 18 e provém de várias seções dos Salmos e de Isaías. Paulo não está inventando uma nova ideia de que todos estão debaixo do pecado. O Rei Davi e os profetas afirmaram isso um milênio antes de Paulo. A frase não há nem sequer um. (v.12) corresponde bem à declaração do Apóstolo Paulo sobre si mesmo, de que ele não é melhor do que aqueles hipócritas difamadores de sua mensagem do evangelho; todos nós estamos debaixo do pecado (Romanos 3:9). É por isso que a graça é tão essencial, porque sem a graça de Deus toda a humanidade está perdida.
Continuando a citação dos Salmos e de Isaías do versículo 10 ao versículo 18, Paulo utiliza as Escrituras para enfatizar que não apenas ninguém é justo por si mesmo, mas também ninguém compreende, e ninguém busca a Deus. Não há nenhum justo, nem sequer um, não há quem entenda, não há quem busque a Deus (v.10-11). As "autoridades" judaicas que contestavam Paulo seriam bons exemplos disso. Elas alegavam conhecer a lei minuciosamente e ser excelentes mestres da Bíblia (Romanos 2:17-24), mas na verdade contradiziam e se opunham a Deus e ao caminho de Deus por meio de suas ações.
Deus estabeleceu o mundo de modo que a humanidade pudesse buscá-Lo e encontrá-Lo; Ele está muito próximo, e se apenas procurarmos um pouco, O encontraremos, de acordo com Atos 17:27. Infelizmente, muitas vezes não buscamos Deus, mesmo que Ele esteja perto. É por isso que Deus nos atrai, por que Jesus veio morrer em nosso lugar e por que Deus nos deu o Seu Espírito para nos convencer, regenerar e capacitar a vencer a tentação.
No versículo 12, Paulo continua enfatizando que ele, como qualquer outra pessoa, é totalmente incapaz de gerar bondade por si próprio: Todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem sequer um. Paulo aqui está citando do Salmo 14. A redação das citações de Paulo do Antigo Testamento às vezes varia das nossas próprias traduções. O significado não muda, mas estamos acostumados a pensar que uma citação é exata, e muitas vezes, como aqui, não é. Nessas situações, é possível que Paulo esteja simplesmente parafraseando as Escrituras, sem alterar o significado.
Existem várias outras explicações possíveis para as diferenças nessas citações. O Meturgeman (um líder judeu que realizava cerimônias religiosas) ficava em pé e não podia olhar para o texto escrito. Ele tinha que traduzir (de memória) o que o pregador dizia, do hebraico para o aramaico. As pessoas só entendiam o aramaico, então ele era o intermediário para a tradição oral entre o povo.
Assim se desenvolveu a tradição oral. Um advogado bíblico educado como Paulo recebeu educação desde a adolescência. Ele teria sido exposto principalmente à LXX (a tradução grega da Bíblia), uma vez que falava grego, que era a língua comum da época. A pessoa comum não tinha acesso ao hebraico porque havia poucas e preciosas cópias, e se quisessem aprender hebraico, teriam que estudar em uma escola rabínica judaica (um Yeshiva) sob a orientação dos escribas.
Paulo provavelmente podia citar tanto o hebraico quanto a tradução grega da Bíblia hebraica (a LXX). Com seu amplo conhecimento, ele poderia ter usado qualquer um dos idiomas em momentos diferentes ou até mesmo sua própria tradução, assim como vários tradutores contemporâneos podem variar as palavras sem alterar o significado.